欧美极品少妇xxx-亚洲色图18p-欧美色精品-综合网中文字幕-好黄好硬好爽免费视频一-激情中文小说区图片区-婷婷综合网站-日韩欧美成人网-高清成人-亚洲视频精品在线-亚洲中文无码mv-啪啪自拍视频-一级又爽又黄的免费毛片视频-狠狠操伊人-青草av久久免费一区

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧是什么?

日期:2022-04-20 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯公司達意與筆譯中的準確基本上是同一個意思,只是比準確更有層次感。即它是一種相對的準確,如果一味地強求準確卻忽視了其他的因素,到頭來肯定會影響翻譯效果。

  The meaning expressed by the translation company is basically the same as the accuracy in translation, but it is more hierarchical than accuracy. That is, it is a kind of relative accuracy. If we blindly strive for accuracy but ignore other factors, it will certainly affect the translation effect in the end.

  無論是視譯還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內(nèi)容,最多落后一句,當然也不可以跟的太緊,以免被導入死胡同。具體情況就演講人的說話速度,演講內(nèi)容的難易程度以及自己的功力而定。

  Whether visual translation or paperless translation, we should not lag behind the speaker too much. At most, we should not lag behind by one sentence. Of course, we should not follow too closely to avoid being led into a dead end. The specific situation depends on the speaker's speaking speed, the difficulty of the speech content and his own skills.

  你可以對核心詞和核心內(nèi)容之外的修飾性的東西進行刪除,但是,你所翻譯出來的句子必須是一個完整的句子,能夠表達或者傳遞相應(yīng)的信息。

  You can delete the modifying things outside the core words and core contents, but the sentence you translate must be a complete sentence that can express or convey the corresponding information.

  即指語氣上的流利,也指內(nèi)容和邏輯上的流利,做到這一點其實也相當不容易。

  It means fluency in tone and fluency in content and logic. In fact, it is not easy to do this.

  即要符合譯出語的表達習慣和思維方式。

  That is, it should conform to the expression habit and thinking mode of the target language.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信